国际电影节没同传?评委会主席姜文开怼
大家好,我是M君,一个集经验
与才华于一身的良心小编。
6月16日,由国家电影局指导,中央广播电视总台和上海市人民政府共同主办的第21届上海国际电影节,正式拉开大幕。著名演员尼古拉斯·凯奇与克里斯托弗·瓦尔兹共同揭晓开幕影片并致辞。
https://v.qq.com/txp/iframe/player.html?vid=e0026x5zrd7&width=500&height=375&auto=0
(尼古拉斯·凯奇与克里斯托弗·瓦尔兹共同揭晓开幕影片)
然而,在这样一项盛大的活动中,作为评委会主席的姜文却公开就现场翻译问题开怼。
https://v.qq.com/txp/iframe/player.html?vid=r0026pszdum&width=500&height=375&auto=0
(上影节评委会主席姜文开幕式致辞 询问是否现场有翻译)
https://v.qq.com/txp/iframe/player.html?vid=e0694bt1725&width=500&height=375&auto=0
(上影节评委会主席姜文质疑主办方未给外国评委配同声传译)
据悉,16日的开幕式上,当姜文作为本届电影节主竞赛单元金爵奖评委会主席致辞时,他就在发言一开始便向主持人和工作人员确认,是否为外方人员提供现场翻译。而对于随后的上海国际电影节金爵奖评委会主席论坛,姜文原本打算邀请吕克贝松等国际大咖来对话,但姜文发现,这样的对话往往会把时间浪费在翻译和客套上。于是姜文改为邀请了自己的新片电影团队主创人员出席论坛进行交流。
那么,姜文要求的同传到底是什么样的呢?为什么他反对主持人来翻译呢?这里,M君不得不像大家解释一下同传&交传两种口译形式了。
同声传译
同声传译(Simultaneous interpretation),简称“同传”,又称“同声翻译”、“同步口译”,是指译员在不打断讲话者讲话的情况下,不间断地将内容翻译给听众的一种翻译方式,同声传译员通过专用的设备提供即时的翻译,这种方式适用于大型的研讨会和国际会议,通常由两名到三名译员轮换进行。简言之,同声传译是在发言者讲话的同时进行翻译,非常的省时高效。
交替传译
交替传译(consecutive interpreting)是指口译员,一面听源语讲话,一面记笔记。当讲者发言结束或停下来等候传译的时候,口译员用清楚、自然的目的语,准确、完整地重新表达源语发言的全部信息内容,就像自己在演讲一样。简言之,交替传译是说话者说完一段话后,译员再翻译,交替进行。
两种口译形式的差别决定了其适用场合的不同。同声传译效率高,能保证演讲或会议的流畅进行。当前,世界上95%的国际高端会议都采用同声传译的方式。作为一个有大量外籍人士参加的国际性电影节,理应配备同传或者其他类型的口译人员,如陪同、交传等等。据悉,同传是国际A类电影节最基本的配置,如果没有同传,名义上不符合国际A类电影节的配置,实际上更会影响交流沟通,给主办方大大减分。
姜文的行动说明姜文很懂行,具有丰富的国际化经验,也深谙中外电影行业交流,中国电影事业要走出国门,翻译是必不可少的。而这个事件只是社会不重视翻译的一个缩影,各行各业还有很多这样的案例。
虽然目前社会对于翻译还不够重视,但是每年在中国举办的国际性会议和赛事等活动的数量逐年上升,对于交传和同传等口译专业人员的需求也是与日俱增。那么,如何才能成为一名合格的交传或者同传译员呢?目前最普遍的方法就是进行MTI的学习。
MTI, Master of Translation and Interpreting, 即翻译硕士专业学位,是国务院学位委员会批准设置的专业硕士学位,以便适应社会主义市场经济对应用型高层次专门人才的需求。下面M君为大家推荐一些MTI学习的优质高校:
悄悄告诉你,目前上海两名同传的市面报价大概在1.2W-1.6W/天,且不包括同传设备租赁费。而交传的费用也有3-5000元左右。是不是有点心动呢?翻译市场正在迅猛发展中,现在开始学习也不算晚哦!(文末附有顶尖学校真题和经验指导哦!)
我只是一条分割线
这里有最新时事新闻,这里有最精选的复习备考资料,MTI备考,你想要的,M君都会有!M君带着最新最全的MTI备考资料,等着你哦!喜欢M君的话,请给M君的文章点赞分享,你们的支持,是M君更新最大的动力!
MTI备考,M君与你同在!积累、练习、阅读,尽在MTI资料与资讯!
关注M君,各种干货喂饱你!
长按右侧二维码,关注
往期精选 Editors' Choice